Tajine : masculin ou féminin ? La grande énigme culinaire enfin résolue !

Ah, le tajine ! Ce plat savoureux, mijoté avec amour et parfumé d’épices orientales… Mais au moment de l’écrire ou d’en parler, un doute persistant vous assaille : dit-on « le tajine » ou « la tajine » ? Une question qui divise plus que la coriandre dans le couscous ! Allez, installez-vous confortablement, sortez votre plus belle cuillère en bois, et laissez-vous embarquer dans cette enquête grammaticale aussi brûlante qu’un plat qui sort du feu.

Le grand débat grammatical : un tajine ou une tajine ?

Si vous avez déjà entendu « la tajine », ce n’est pas (forcément) une faute. En fait, tout dépend du point de vue. Car dans le langage courant, « tajine » peut désigner deux choses bien différentes :

  • Le récipient en terre cuite, avec son célèbre couvercle en forme de chapeau pointu.
  • Le plat mijoté, qu’il soit au poulet, aux pruneaux ou même au poisson.

Or, dans certaines régions du Maghreb, le mot « tajine » est féminin quand on parle du plat en lui-même (la tajine aux légumes), mais masculin quand on parle du récipient (le tajine en terre cuite). Confus ? Attendez, ce n’est que le début.

Ce que dit l’Académie française (et les amoureux du dictionnaire)

Pour trancher ce dilemme, tournons-nous vers le grand oracle de la langue : le dictionnaire. Le mot « tajine » est masculin selon la plupart des dictionnaires français : on dit donc un tajine, comme on dirait un gratin ou un curry.

Le Larousse et le Robert sont unanimes : c’est « le tajine ». Cela s’explique sans doute par le fait que l’emprunt vient de l’arabe « ṭaǧīn », lui aussi masculin. Et donc, même si certaines mamans marocaines diront « la tajine », votre professeur de français vous corrigera sans hésiter.

Et au Maroc alors ?

Au Maroc, les deux formes cohabitent gaiement dans la langue orale. « La tajine » est souvent utilisée pour désigner la préparation culinaire, tandis que « le tajine » renvoie au plat en terre cuite. Mais personne ne vous tiendra rigueur si vous utilisez l’un pour l’autre — tant que c’est bon dans l’assiette !

Après tout, au Maroc, c’est surtout le goût qui compte. Et si le tajine est bien cuit, bien parfumé et servi bien chaud, personne ne viendra chipoter sur son genre grammatical !

Le verdict : une question de goût… et de contexte !

Alors, on résume ? Officiellement, on dit « le tajine » en français, surtout à l’écrit. Mais dans les cuisines marocaines et sur les marchés colorés de Marrakech, vous entendrez tout aussi bien « la tajine », preuve que la langue est vivante et pleine de saveurs.

En fin de compte, l’important c’est que le tajine — peu importe son genre — vous régale ! Et si vous avez un doute la prochaine fois, sortez la carte du joker : dites simplement « ce délicieux tajine »… et reprenez une part !

Bonus : une petite vidéo pour mijoter tout ça